Egyre gyakrabban hallhatjuk, olvashatjuk az Egyesült Arab Emírségek második legnagyobb városának nevét, Dubajt. Nyilván nem véletlenül. S mint sűrűn használt idegen eredetű szó, felmerül a kérdés: Hogy is kell helyesen írni?

Nem könnyíti meg a helyzetet, hogy két írásmódja is elterjedt. Mind a médiában, mind a hétköznapokban egyaránt előfordul a Dubai, illetve a Dubaj forma is. De a helyzet az, hogy a magyar nyelv helyesírási szabályai szerint csak az egyik helyes. Mégpedig a Dubaj.

A földrajzi nevek helyesírásához elsődlegesen azzal kell tisztában lennünk, hogy hol, mely országban található a név által jelölt hely. Ha ez megvan, akkor utána kell néznünk, hogy abban az országban mi a hivatalos nyelv, illetve milyen írásmóddal írják a hivatalos nyelvet. Értsd: latin betűvel írják vagy sem?

Nos, mint az a cikk elején is olvasható, Dubaj az Egyesült Arab Emírségekben található, vagyis egy arab országban, ahol az arab a hivatalos nyelv, az arab nyelvet pedig nem épp latin betűkkel írják. Ezért A magyar helyesírás szabályainak 218. pontja szerint átírásra van szükség, nem elegendő a nemzetközi forma, az angol sajtóban használatos Dubai átvétele.

218. A szépirodalmi művekben, a sajtóban, az általános és a középiskolai oktatást szolgáló vagy kiegészítő kiadványokban a nem latin betűs írású nyelvek neveit és szavait a magyar ábécé betűivel, lehetőleg a forrásnyelvből (tehát más nyelv közvetítése nélkül) írjuk át.

Alaposabban körbejárva a témát, több szabályozásban is megtalálhatjuk a helyes írásmódot. Például A magyar helyesírás szabályai 220. pontja is utal az 1981-ben (!) megjelent Keleti nevek magyar helyesírása kiadványra, de a Földrajzinév-bizottság 1993-as 16/220. határozata is említi.

Találékony nyelv a magyar. Ha már egyszer felfedeztük magunknak Dubajt, alkossunk belőle mindjárt új szavakat is! S lőn dubajozás. Olyannyira, hogy 2011-ben az év antiszava versenyben a dobogó harmadik fokára állhatott. No de mit is jelent az, hogy dubajozni?

dubajozik

1. kéjeleg, prostituáltként dolgozik (konkrétan Dubajban, ill. másutt), 2. Dubajba utazik; Overdose nem dubajozik (nem utazik Dubajba). (Forrás: balazsgeza.hu)

dubajozni

(Kelet-európai) nő, külföldi munka (jellemzően időszakos modellmegbízatás) címén, hazáján kívül üzletszerűen kéjeleg, prostituáltként dolgozik. A szó a közel-keleti Dubaj városának nevéből ered, amely jelenleg – Németország, Olaszország és az angolszász országok szerepét részben átvéve – a magyar luxusprostituáltak kedvelt célpontja. (Forrás: szleng.blog.hu)

Érdekes, hogy a város nevéből kialakult új szavaink már a helyes, Dubaj formából származnak. Ennek valószínűleg az az oka, hogy így könnyebb leírni. Ugyan vannak rá példák a nyelvünkben, de meglehetősen idegen a magyar nyelvérzék számára három magánhangzót egymás után leírni (dubaiozni).

Ha tudtok hasonló példákat, kérdéses írásmódokat, problémás földrajzi neveket, írjátok meg nekünk a hozzászólásokban!